Torzított fordítás állhat a terror-vizsgálat hátterében
Torzítva fordította az Agerpres hírügynökség Antal Árpád, Sepsiszentgyörgyi polgármester Marosvásárhelyen, a Szövetségi Képviselők Tanácsán elhangzott nyilatkozatát – figyelmeztet a Active Watch sajtófigyelő civil szervezet. Vélhetően ennek alapján indított hivatalból vizsgálatot a Szervezettbűnözés- és Terrorizmus Ellenes Ügyészség.
Az Agerpres fordítása, magyarra visszafordítva így hangzana: „Megkérem Frunda urat, hogy kérje meg főnökét, Románia miniszterelnökét, hogy szóljon Kovászna megye prefektusának, hagyja békén a magyarokat. Ha ez nem történik meg, akkor Székelyföldön az történhet, ami Marosvásárhelyen, 1990-ben.”
Az Agerpresen megjelent nyilatkozathoz képest Antal Árpád a következőket mondta: „Végül pedig Frunda tanácsos úrnak szeretném mondani, hogy kérje meg a főnőkét, a miniszterelnök urat, hogy utasítsa helytartóját, hogy ne provokálja az erdélyi magyarokat. Mert az amit Kovászna megye prefektusa tesz, az minősíti a miniszterelnök urat is, és ha valakinek nem az az érdeke, hogy a románok és a magyarok Sepsiszentgyörgyön, Háromszéken, Székelyföldön valahol esetleg megint olyan helyzetbe kerüljenek, mint Marosvásárhelyen 9o-ben, akkor egy minimális tiszteletet nyújtsanak az irányunkban.”
Az Active Watch szerint interetnikus feszültséghez vezethet, ha a sajtó nem viszonyul kellő felelősséggel az ügyhöz.
active watch/transindex
Szerkesztő: Szilágyi Szabolcs, 2014 december 18, 13:16