„A fordítás – a teljes birtokbavétel” – vallotta Veress Zoltán 1976-ban
Veress Zoltán költő, író, műfordító. Egyes művei Ónodi Sándor álnéven jelentek meg.
1952-ben Bodor Ádámmal együtt elítélték kommunistaellenes röplapok terjesztése miatt, 1954-ben szabadult. Klasszikussá vált epikus gyermekversei (Tóbiás és Kelemen, Irgum-Burgum Benedek) a Napsugár című kolozsvári gyermeklapban jelentek meg folytatásokban. Az 1970-es években a Korunk folyóirat tudományos szerkesztőjeként dolgozott; nagy szerepe volt a Korunk Bolyai-díjának megalapításában. Veress Zoltán 1986-tól haláláig, 2013-ig Svédországban élt, a stockholmi Erdélyi Könyv Egylet szerkesztője, a Peregrinus Klub szervezője.
Veress Zoltánnak 1956-ban jelent meg első versfordítása.
Mit, miért és hogyan fordít Ön? – kérdezte 1976-ban Muzsnay Magda Veress Zoltántól.
Aranyhangok, vasárnap délután fél 5-től a Kolozsvári Rádióban! Szerkeszti: Maksay Magdolna
Szerkesztő: maksay, 2016 augusztus 27, 18:00 / actualizat: 2016 augusztus 29, 11:59