A fordítás, amely örömet szerez – A véletlen archeológiájától a Legkisebb közös többszörösig
Két kolozsvári szakember fordításkötetén keresztül igyekszünk bebizonyítani, hogy mennyi örömmel járhat a műfordítás.
Az egyik Benő Eszter, aki német nyelvet oktat a Brassai Sámuel Elméleti Líceumban. Tanulmányait a BBTE magyar–német szakán végezte, kortárs német szerzők műveinek fordítását közölte a szépirodalmi lapokban, emellett a kreatív írás az idegennyelv-tanításban témakörben írt tanulmányokat magyar és német nyelven.
Varga P. Ildikó egyetemi adjunktus, a BBTE Magyar Irodalomtudományi Intézetének munkatársa finn nyelvet és irodalmat, valamint fordítást tanít az egyetemen. Az Erdélyi Múzeum-Egyesület kiadójának gondozásában tavaly adta közre a híres Kalevala-fordító, Vikár Béla magyarországi és finnországi levéltárakból összegyűjtött leveleit tartalmazó kötetét. Ezúttal mindketten szépirodalmi művek fordítóiként voltak művészeti műsorunk vendégei: Benő Esztert Günter Kunert A véletlen archeológiája című verseskötetéről kérdeztük, Varga P. Ildikó pedig Pirkko Saisio Legkisebb közös többszörös című regényéről mesélt.
A teljes műsor visszahallgatható az alábbi lejátszóra kattintva.
Szerkesztő: Ferencz Zsolt
Szerkesztő: zsoltferencz, 2018 június 18, 14:55 / actualizat: 2020 július 3, 11:54