Alkotni, újraalkotni a fordítás által – Zebegénytől Ada Mileán át Balázs Imre Józsefig
A házi videók korszakában Balázs Imre József Ada Milea-„továbbgondolásokkal” jelentkezik Facebook-oldalán.
Két évvel ezelőtt, a Kriterion és a Művelődés kiadójának közös gondozásában jelent meg a Zebegény, a pingvin című verseskötet, amely Majtényi Erik és Balázs Imre József fordításában adja közre Gellu Naum Apolodor-történeteit magyar nyelven, Orosz Annabella illusztrációival. Leendő és aktív műfordítóknak beszélt a kötetről Balázs Imre József március elején Párizsban, majd miután hazatért, önkéntes elkülönülésbe vonult.
Nagy rajongója vagyok Gellu Naumnak és Ada Mileának külön-külön is. Izgalmas Gellu Naum-munkái voltak Ada Mileának – az Apolodor és az Insula/A sziget, amit a kolozsvári román színház is előadott zenés formában –, és úgy érzem, a kolozsvári színésznőt bátran jellemezhetnénk úgy, hogy ő a kortárs Cseh Tamás a román kultúrában.
Volt ez a magyarra általam lefordított Ada Milea-dal, amelynek az utolsó sora így hangzik: „Lehet, nem is szeretnélek úgy, ha nem is mozdulsz ki a házból.” Azt éreztem hirtelen, hogy az irodalomnak és a daloknak is ez az érdekessége, hogy újabb és újabb jelentéseket kapnak. Komoly dolog verset fordítani: alkotás, újraalkotás.
A kolozsvári költő, irodalomtörténész az utóbbi napokról, hetekről és a Facebookon népszerű videós bejegyzéseiről is beszélt a Hangolóban.
Beszélgetőtárs: Ferencz Zsolt
Szerkesztő: kristalybea, 2020 április 8, 20:05