Átvinni az irodalmat a túlsó partra
Valós értékén kezeli-e a köztudat és az irodalmi-művészeti környezet a műfordítást?
Milyen az ideális műfordítói helyzet, amikor idő, hangulat és egyéb körülmények maximálisan közrejátszanak abban, hogy egy kézirat minél kevesebb sérüléssel átérjen a túlsó partra, azaz a másik nyelvre?
Vallasek Júlia irodalomtörténész, kritikus, médiatörténész, de fordítóként is jelentős mintegy 20 kötetes munkássága van. Múlt héten a Tetőteraszra is beült egy kis szakmai purpárléra.
Házigazda: Rostás-Péter István
Szerkesztő: kristalybea, 2023 augusztus 14, 14:49