Egy FILIT tapasztalatai – lefordítanák Eminescu Sărmanul Dionis című művét
Tizenkét országból vettek részt műfordítók a múlt héten, október 4. és 8. között online tartott 7. Nemzetközi Irodalmi és Fordítási Fesztiválon (FILIT).
Az esemény, amelynek célja a kulturális sokszínűség hirdetése, megmutatása, a Jászvásáron/Iași-ban működő Román Irodalmi Múzeum és az Ipotești-i Emlékház – Mihai Eminescu Tanulmányi Központ szervezésében valósult meg; az erdélyi magyar fordítókat André Ferenc és Száva Csanád költők képviselték. Voltak műfordítók Azerbajdzsánból (Jale Ismayil), Brazíliából (Fernando Klabin), Bulgáriából (Vanina Bojikova, Lora Nenkovska), Franciaországból (Nicolas Cavaillès), Görögországból (Angela Bratsou), Kazahsztánból (Alexey Kubanov), Lengyelországból (Joanna Kornás-Warwas), az Egyesült Államokból (Andreea Scridon), Szerbiából (Đura Miočinović), Szlovéniából (Klara Katarina Rupert, Klara Rus), Magyarországról Koszta Gabriella vett részt.
Száva Csanád első alkalommal volt jelen a FILIT-en, mint mondta, a jelentkezéskor leadott projektjében Ruxandra Novac kortárs költő egyik verseskötetének fordítását jelölte meg. Szimpatikus szakmabeliekkel találkozott a világ minden tájáról, Koszta Gabriellával pedig azt tervezték, hogy a feladatként kapott Eminescu-részlet lefordítása után a Sărmanul Dionis teljes szövegével is megpróbálkoznának. 1975-ben készült ugyan egy fordítás, de azóta már eltelt annyi idő, hogy érdemes lenne elővenni és megnézni, hogy egy frissebb fordítás mit tud adni a mostani olvasónak. A jelenlegi tervek szerint a prózai részt többnyire Koszta Gabriella fordítaná, a verset pedig Száva Csanád, szeretnék ugyanakkor, ha André Ferenc is közreműködne ebben.
Jékely Zoltán fordításában Szegény Dionisként találjuk a mű magyar változatát, de Száva Csanád szerint itt is érdemes kicsit elidőzni: lehet, hogy a címbe inkább találna a „szerencsétlen” vagy a „boldogtalan” jelző; a szegénység többnyire az anyagiak irányába vinné elé el az olvasó gondolkodását, noha itt egy filozofikus szövegről van szó.
A Száva Csanád költővel, műfordítóval készült interjú az alábbi lejátszóra kattintva visszahallgatható.
Beszélgetőtárs: Ferencz Zsolt
Szerkesztő: kristalybea, 2021 október 11, 14:41